Prevajanje besedil s področja strojništva

Uncategorized No Comments »

Strojništvo je klasična tehnična veda, ki se ukvarja z načrtovanjem in izdelavo naprav ter pri tem uporablja fizikalna načela. Podpodročja strojništva so med drugim mehanika tekočin, hidravlika, termodinamika in kinetika. Strojništvo je zelo specifična veda, ki ima tudi zelo razvito terminologijo, zaradi česar je najbolje, da se prevajanja takih besedil lotevajo samo strokovni prevajalci, saj se spoznajo na strokovne izraze s tega področja ter lahko tako zagotovijo kvaliteten in ustrezen prevod originala. Prevajanje besedil s področja strojništva sicer običajno stanejo nekoliko več kot prevajanje besedil, ki so enostavnejše narave.

Sodni prevodi

Uncategorized No Comments »

Sodni prevodi so posebne vrste prevodi. Izvajajo jih lahko le sodno zapriseženi prevajalci. Sodne prevode stranke običajno potrebujejo v zvezi z uradnimi listinami, ki jih je potrebno bodisi v slovenski jezik ali v tuji jezik. Tipični primer so npr. sodni prevodi diplom, ki jih lahko stranka potrebuje ko si ureja študij v tujini ali pa v Sloveniji. Sodni prevodi običajno stanejo nekoliko več kot pa to velja za navadne prevode za isto jezikovno kombinacijo. Na spletu je moč najti veliko informacij o sodnih tolmačih, ki opravljajo sodne prevode.

Zahtevnost prevajanja besedil

Uncategorized No Comments »

Prevajanje je relativno zahtevno delo, če ga želimo opraviti zelo dobro. Prevajalec mora prevajati tako, da pred prevajanjem poskuša za vsako besedilo ugotoviti slog prevajanega besedila, ki je potreben. Pri nekaterih prevodih je tako pomembna natančnost prevedenega besedila z vidika terminologije, medtem ko je v nekaterih drugih primerih pomemben slog besedila prevajanega besedila. Tako imamo lahko v prvem primeru opravka s tehničnim besedilom, v drugem primeru pa z leposlovnim besedilom.

Prvi prispevek

prevajanje No Comments »

V prvem prispevku bi nekako definiral prihodnjo tematiko bloga: šlo bo predvsem za pisanje o prevajanju besedil. Bodo pa tudi prispevki na temo lektoriranja, ki je pogosto pomemben del celotne storitve prevajanja v smislu, da se po prevodu opravi še lektoriranje tako prevedenega besedila. Seveda pa se lahko pred samim prevodom opravi tudi lektoriranje izvornega besedila.

Hello world!

Uncategorized 1 Comment »

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in